Omer Khayyam


Omar Khayyam

lived from 1048 to 1131

Khayyam was a poet as well as a mathematician. He discovered a geometrical method to solve cubic equations by intersecting a parabola with a circle.

 

 

1048 - 1122

 

Omar Khayyam

 


Omar Khayyam was an Islamic scholar who was a poet as well as a mathematician. He compiled astronomical tables and contributed to calendar reform and discovered a geometrical method of solving cubic equations by intersecting a parabola with a circle.

References for Omar Khayyam


  1. B A Rosenfeld, A P Youschkevitch, Biography in Dictionary of Scientific Biography (New York 1970-1990).
  2. Biography in Encyclopaedia Britannica.

Books:

  1. J L Coolidge, The mathematics of the great amateurs (Oxford, 1949).
  2. J N Crossley, The emergence of number (Singapore, 1980).
  3. D S Kasir, The Algebra of Omar Khayyam, trans. from Arabic (1972).
  4. C H Mossaheb, Hakim Omare Khayyam as an Algebraist (Tehran, 1960).
  5. R Rashed and A Djebbar (eds), L'Oeuvre algébrique d'al-Khayyam (Arabic), Sources and Studies in the History of Arabic Mathematics 3 (Aleppo, 1981).
  6. B A Rozenfel'd and A P Yushkevich, Omar Khayyam (Russian), Akademija Nauk SSSR Izdat. 'Nauka' (Moscow, 1965).
  7. R Rashed, The development of Arabic mathematics : between arithmetic and algebra (London, 1994).
  8. R Rashed, Entre arithmétique et algèbre: Recherches sur l'histoire des mathématiques arabes (Paris, 1984).
  9. S G Tirtha, The Nectar of Grace, Omar Khayyam's Life and Works (Allahbad, 1941).

Articles:

  1. A R Amir-Moéz, Khayyam, al-Biruni, Gauss, Archimedes, and quartic equations, Texas J. Sci. 46 (3) (1994), 241-257.
  2. R C Archibald, Notes on Omar Khayyam (1050-1122) and recent discoveries, Pi Mu Epsilon J. 1 (1953), 350-358.
  3. A V Dorofeeva, Omar Khayyam (1048-1131) (Russian), Mat. v Shkole (2) (1989), i, 145-147.
  4. A E-A Hatipov, Omar Khayyam and Newton's binomial (Russian), Trudy Samarkand. Gos. Univ. (N.S.) 181 (1970), 84-88.
  5. A E-A Hatipov, A trigonometric treatise of Omar Khayyam (?) (Russian), Trudy Samarkand. Gos. Univ. (N.S.) 181 (1970), 83-84.
  6. A E-A Hatipov, The first book of Omar Khayyam's treatise on geometry (Russian), Trudy Samarkand. Gos. Univ. (N.S.) Vyp. 107 (1960), 9-16.
  7. O Khayyam, A paper of Omar Khayyam, Scripta Math. 26 (1963), 323-337.
  8. O Khayyam, The mathematical treatises of Omar Khayyam (Russian), Istor.-Mat. Issled. 6 (1953), 9-112.
  9. K M Mamedov and O Khayyam, Newton's binomial formula was first published by Omar Khayyam (Azerbaijani), Izv. Akad. Nauk Azerbaidzan. SSR Ser. Fiz.-Tehn. Mat. Nauk (3) (1972), 3-8.
  10. V A Ogannisjan, Omar Khayyam (Russian), Armjan. Gos. Ped. Inst. Sb. Nau\v cn. Trud. Ser. Fiz.-Mat. Vyp. 3 (1966), 89-98.
  11. B A Rozenfel'd and A P Yushkevich, Notes to the mathematical treatises of Omar Khayyam (Russian), Istor.-Mat. Issled. 6 (1953), 113-172.
  12. D Struik, Omar Khayyam, Mathematics Teacher 4 (1958), 280-285.
  13. B Vahabzadeh, Al-Khayyam's conception of ratio and proportionality, Arabic Sci. Philos. 7 (2) (1997), 159, 161, 247-263.
  14. H J J Winter and W Arafat, The algebra of Omar Khayyam, J. Roy. Asiatic Soc. Bengal. Sci. 16 (1950), 27-77.
  15. P D Yardley, Graphical solution of the cubic equation developed from the work of Omar Khayyam, Bull. Inst. Math. Appl. 26 (5-6) (1990), 122-125.
  16. A P Yushkevich, Omar Khayyam and his 'Algebra' (Russian), Akad. Nauk SSSR. Trudy Inst. Istorii Estestvoznaniya 2 (1948), 499-534.

Quotations by Omar Khayyam


The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on : nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door as in I went.

Khayyam, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!'
[His name means a tent maker.]

For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Played in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

Ah, but my Computations, People say,
Have Squared the Year to human Compass, eh?
If so, by striking from the Calendar
Unborn Tomorrow, and dead Yesterday.
The Rubaiyat translated by E Fitzgerald.

By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible. Such a thing is either a quantity or a unique rlation, which is only determined by careful examination. What one seaches for in the algebraic art are the relations which lead from the known to the unknown, to discover which is the object of Algebra as stated above. The perfection of this art consists in knowledge of the scientific method by which one determines numerical and geometric unknowns.
Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070)

I was unable to devote myself to the learning of this algebra and the continued concentration upon it, because of obstacles in the vagaries of time which hindered me; for we have been deprived of all the people of knowledge save for a group, small in number, with many troubles, whose concern in life is to snatch the opportunity, when time is asleep, to devote themselves meanwhile to the investigation and perfection of a science; for the majority of people who imitate philosophers confuse the true with the false, and they do nothing but deceive and pretend knowledge, and they do not use what they know of the sciences except for base and material purposes; and if they see a certain person seeking for the right and preferring the truth, doing his best to refute the false and untrue and leaving aside hypocrisy and deceit, they make a fool of him and mock him.
Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070)

Algebras are geometric facts which are proved.

 

 

OMAR AL-KHAYYAM

(1044-1123 C.E.)

Ghiyath al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam was born at Nishapur, the provincial capital of Khurasan around 1044 C.E. (c. 1038 to 1048). Persian mathematician, astronomer, philosopher, physician and poet, he is commonly known as Omar Khayyam. Khayyam means the tent-maker, and although generally considered as Persian, it has also been suggested that he could have belonged to the Khayyami tribe of Arab origin who might have settled in Persia. Little is known about his early life, except for the fact that he was educated at Nishapur and lived there and at Samarqand for most of his life. He was a contemporary of Nidham al-Mulk Tusi. Contrary to the available opportunities, he did not like to be employed at the King's court and led a calm life devoted to search for knowledge. He travelled to the great centres of learn- ing, Samarqand, Bukhara, Balkh and Isphahan in order to study further and exchange views with the scholars there. While at Samarqand he was patronised by a dignatory, Abu Tahir. He died at Nishapur in 1123-24.

Algebra would seem to rank first among the fields to which he contributed. He made an attempt to classify most algebraic equations, including the third degree equations and, in fact, offered solutions for a number of them. This includes geometric solutions of cubic equations and partial geometric solutions of most other equations. His book Maqalat fi al-Jabr wa al-Muqabila is a master- piece on algebra and has great importance in the development of algebra. His remarkable classification of equations is based on the complexity of the equations, as the higher the degree of an equation, the more terms, or combinations of terms, it will contain. Thus, Khayyam recognizes 13 different forms of cubic equatlon. His method of solving equations is largely geometrical and depends upon an ingenious selection of proper conics. He also developed the binomial expansion when the exponent is a positive integer. In fact, he has been considered to be the first to find the binomial theorem and determine binomial coefficients. In geometry, he studied generalities of Euclid and contributed to the theory of parallel lines.

The Saljuq Sultan, Malikshah Jalal al-Din, called him to the new observatory at Ray around 1074 and assigned him the task of determining a correct solar calendar. This had become necessary in view of the revenue collections and other administrative matters that were to be performed at different times of the year. Khayyam introduced a calendar that was remarkably accurate, and was named as Al-Tarikh-al-Jalali. It had an error of one day in 3770 years and was thus even superior to the Georgian calendar (error of 1 day in 3330 years).

His contributions to other fields of science include a study of generalities of Euclid, development of methods for the accurate determination of specific gravity, etc. In metaphysics, he wrote three books Risala Dar Wujud and the recently discovered Nauruz- namah. He was also a renowned astronomer and a physician.

Apart from being a scientist, Khayyam was also a well-known poet. In this capacity, he has become more popularly known in the Western world since 1839, when Edward Fitzgerald published an English translation of his Rubaiyat (quatrains). This has since become one of the most popular classics of world literature. It should be appreciated that it is practically impossible to exactly translate any literary work into another language, what to talk of poetry, especially when it involves mystical and philosophical messages of deep complexity. Despite this, the popularity of the translation of Rubaiyat would indicate the wealth of his rich thought.

Khayyam wrote a large number of books and monographs in the above areas. Out of these, 10 books and thirty monographs have been identified. Of these, four concern mathematics, three physics, three metaphysics, one algebra and one geometry.

His influence on the development of mathematics in general and analytical geometry, in particular, has been immense. His work remained ahead of others for centuries till the times of Descartes, who applied the same geometrical approach in solving cubics. His fame as a mathematician has been partially eclipsed by his popularity as a poet; nonetheless his contribution as a philosopher and scientist has been of significant value in furthering the frontiers of human knowledge..

 

 

The Rubaiyat of Omar Khayyam

Edward FitzGerald (Fifth Edition)

Edited By:Syed Zaffar Owais Andrabi

I

Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
    Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
T'he Sultans Turret with a Shaft of Light.


2

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
    "When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshipper outside?"


3

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted-"Open then the Door!
    "You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."

4

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
    Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

5

Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
    But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.

6

And David's Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
    "Red Wine!"-the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to incarnadine.

7

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
   The Bird of Time has but a little way
To flutter-and the Bird is on the Wing.

8

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
    The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.


9

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
   And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

10

Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
   Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper-heed not you.


11

With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
   Where name of Slave and Sultan is forgot-
And Peace to Mahmud on his golden Throne!

12

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou
   Beside me singing in the Wilderness-  
Oh, Wilderness were Paradise enow!

13

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
   Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

14

Look to the blowing Rose about us-"Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow,
   "At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."

15

And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
   Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

16

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes-or it prospers; and anon,
   Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two-is gone.

17

Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
   How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.

18

They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
   And Bahram, that great Hunter-the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.


19

I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
    That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

20

And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean-
   Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen

21

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-DAY of past Regrets and future Fears:
    To-morrow!-Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

22

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
   Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.

23

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
   Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend-ourselves to make a Couch-for whom?

24

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
    Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and-sans End!

25

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some TO-MORROW stare,
   A Muezzin from the Tower of Darkness cries,
"Fools! your Reward is neither Here nor There."

26

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so wisely-they are thrust
   Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

27

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
   About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.

28

With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
    And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."

29

Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
   And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

30

What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
   Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!

31

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
   And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.

32

There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
   Some little talk awhile of ME and THEE
There was-and then no more of THEE and ME.

33

Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
   Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.

34

Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
  A lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without-"THE ME WHITHIN THEE BLIND!"

35

Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
   And Lip to Lip it murmur'd-"While you live,
"Drink!-for, once dead, you never shall return."

36

I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer’d, once did live,
   And drink; and Ah! the passive Lip I kiss’d,
How many Kisses might it take-and give!

37

For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
   And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd-"Gently, Brother, gently, pray!"

38

And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
   Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?

39

And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
   To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden-far beneath, and long ago.

40

As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
    Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you-liko an empty Cup.

41

Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
   And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.

42

And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in-Yes;
   Think then you are To-DAY what YESTERDAY
You were-TO-MORROW you shall not be less.

43

So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
    And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff-you shall not shrink.

44

Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
   Were't not a Shame-were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?

45

'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
    The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.

46

And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
   The Eternal Saki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.

47

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
    Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.

48

A Moment's Halt-a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste-
   And Lo!-the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from-Oh, make haste!

49

Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET-quick about it, Friend!
   A Hair perhaps divides the False and True-
And upon what, prithee, may life depend?

50

A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue-
   Could you but find it-to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;

51

Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
   Taking all shapes from Mah to Mahi; and
They change and perish all-but He remains;

52

A moment guess’d-then back behind the
Fold Immerst of Darkness round the Drama roll'd
   Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.

53

But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door
   You gaze TO-DAY, while You are You-how then
TO-MORROW, when You shall be You no more?

54

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
   Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.

55

You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
    Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.

56

For "Is" and "IS-NOT" though with Rule and Line
And "UP-AND-DOWN" by Logic I define,
   Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but-Wine.

57

Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?-Nay,
   'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.

58

And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
    Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas-the Grape!

59

The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
   The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute:

60

The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
   Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.

61

Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
   A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse-why, then, who set it there?

62

I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
   Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup-when crumbled into Dust!

63

Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain-This life flies;
   One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

64

Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass’d the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.

65

The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
   Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.

66

I sent my Soul through the Invisible,
Some Letter of that After-life to spell:
   And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"

67

Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
   Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.

68

We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
   Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;

69

But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
   Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

70

The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
   And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all-HE knows-HE knows!

71

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
   Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

72

And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
   Lift not your hands to It for help-for It
As impotently moves as you or I.

73

With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
  And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.

74

YESTERDAY This Day's Madness did prepare;
TOMORROW's Silence, Triumph, or Despair:
   Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.

75

I tell you this-When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
   Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul

76

The Vine had struck a fibre: which about
If clings my Being-let the Dervish flout;
   Of my Base metal may be filed a Key
That shall unlock the Door he howls without.

77

And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
   One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

78

What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
   Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!

79

What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd-
   Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer-Oh the sorry trade!

80

Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
   Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

81

Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
   For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd-Man's forgiveness give-and take!

82

As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
   Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

83

Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
   And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.

84

Said one among them-"Surely not in vain
"My substance of the common Earth was ta'en
    "And to this Figure moulded, to be broke,
"Or trampled back to shapeless Earth again."

85

Then said a Second-"Ne'er a peevish Boy
"Would break the Bowl from which he drank in joy;
    "And He that with his hand the Vessel made
"Will surely not in after Wrath destroy."

86

After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
   "They sneer at me for leaning all awry:
"What! did the Hand then of the Potter shake?"

87

Whereat some one of the loquacious Lot-
I think a Sufi pipkin-waxing hot-
    "All this of Pot and Potter-Tell me, then,
"Who is the Potter, pray, and who the Pot?"

88

"Why," said another, "Some there are who tell
"Of one who threatens he will toss to Hell
   "The luckless Pots he marr'd in making-Pish!
"He's a Good Fellow, and 't will all be well."

89

"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy,
"My Clay with long Oblivion is gone dry:
   "But fill me with the old familiar Juice,
"Methinks I might recover by and by."

90

So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
    And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
"Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!"

91

Ah, with the Grape my fading life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
   And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.

92

That ev'n my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
   As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.

93

Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
   Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.

94

Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore-but was I sober when I swore?
   And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

95

And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour-Well,
   I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.

96

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
   The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!

97

Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse-if dimly, yet indeed, reveal'd,
   To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!

98

Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
   And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!

99

Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
   Would not we shatter it to bits-and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

100

Yon rising Moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane;
   How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden-and for one in vain

101

And when like her, oh Saki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter’d on the Grass,
   And in your joyous errand reach the spot
Where I made One-turn down an empty Glass!

Note: All The Data above Is a History Asset...and I Reserve No Copyright..




Todays Poll!
 
Username:
Password:
About Me!
 
I m an Electronics and Communication engineering student
from DBEC.. Chandigarh

Hometown: Srinagar
State: J&k
Country: India
Phone # 00919876777985
E-mail:owaissrf@yahoo.co.in

Quote of the Day
 
Before God we are all equally wise - and equally foolish.
Albert Einstein
 
Today, there have been 2 visitors (2 hits) on this page!
This website was created for free with Own-Free-Website.com. Would you also like to have your own website?
Sign up for free